Кратко

Переводы книг, номинированных на National Translation Award

Опубликовано 02.09.2014
Трактат о лущении фасоли

Перевод книги «Трактат о лущении фасоли» Веслава Мысливского и «Далекие страны» Агнешки Кучак номинированы на американскую премию National Translation Award. Ее победитель получит 5000 долларов.

Автор перевода «Трактата» Веслава Мысливского, который в переводе носит название «A Treatise on Shelling Beans», Билл Джонсон, выдающийся переводчик польской литературы на английский язык, профессор сравнительной литературы Университета Индианы в США, в этом году ставший лауреатом премии Трансатлантического института книги. Его переводы романов Мысливского («Камень на камне»,»Трактат о лущении фасоли«) пользуются огромным признанием критики и принесли ему уже несколько значимых наград в области перевода в США (Best Translated Book Award 2012: Fiction, PEN Translation Prize, AATSEEL Translation Award).

В настоящее время Билл Джонсон работает над переводом «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича.

Автором перевода книги стихов «Далекие страны» (Distant Lands: An Anthology of Poets who Don’t Exist) Агнешки Кучак  стала Карен Ковачик, поэтесса и переводчица, профессор университета Пердью в Индианаполисе. Ее переводы прозы и поэзии (в т.ч. Джека Денела, Евы Липски) печатались в литературных журналах и антологиях. В следующем году White Pine Press выпустит антологию стихов польских поэтов в ее переводе.

Премия National Translation Award присуждается с 1998 года Ассоциацей Американских Переводчиков Литературы автор лучшего перевода, который вышел на американском рынке в прошедшем календарном году. Пятерка финалистов будет объявлена в октябре. Объявление лауреата состоится в ходе ежегодной конференции Ассоциации в ноябре 2014 года.

В 2001 году главный приз NTA за перевод повести «Фердидурка» Витольда Гомбровича, получила Данута Борхарт.

Список всех книг, которые претендуют на National Translation Award Вы можете найти здесь.